|
|
«Разом нас багато» превратили в политкорректный рокапопс с симфоническим оркестром Из текста песни изъяли слова «Ющенко», «быдло» и «козлы». Зато добавили два куплета на английском. Группа «Гринджолы» в интервью рассказали о том, как именно изменилась песня «Разом нас багато» после ее «переоформления» в соответствии с требованиями дирекции «Евровидения»: - Добавлено два куплета на английском языке. Если их переводить на украинский, это звучит примерно так – «брехня не може правити свiтом, у нас э така зброя, як правда, якою ми переможемо брехню, i зрештою, добро переможе зло». В украинской части текста изменилось только то, что вместо фамилии президента мы использовали такие известные украинцам слова, как «вiримо», «можемо» и «знаємо». Еще мы убрали слова «бидло» и «козли» и заменили их на «ми вже разом» и «ми назавжди». То есть на «Евровидении» будет представлен англо-украинский текст плюс фраза «разом нас багато», переведенная на испанский, немецкий, французский, чешский, польский и русский языки. Музыканты также сообщили, что к основной дорожке были добавлены гитарные партии, прописан симфонический оркестр и «живые» барабаны. «Гринджолы» признались, что им нравятся обе версии. «Старая для нас родная, а новая получилась более роковой», - сказали музыканты.
|
|
Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку |
|